Losnahuas hablaban en su mayoría dialectos del mismo idioma, el náhuatl, lo que ayudó a unificar su cultura. El nombre Quetzalcóatl proviene de este idioma y es el más utilizado tanto porque fue registrado por los conquistadores españoles como porque el náhuatl todavía es hablado por aproximadamente 1,5 millones de personas.
Popoloca Mazateca, Hñahñu, Mixteca y Tepehua. Los libros de literatura en lengua Popoloca, en lengua Náhuatl, en lengua Hñahñu, en lengua Mixteca y en lengua Totonaca se presentan como la respuesta más adecuada a las demandas educativas de las comunidades y escuelas indígenas. Estos libros proporcionan
Enel pensamiento cosmológico náhuatl encontraremos, más todavía que en sus ideas acerca del hombre, innumerables mitos. Pero hallaremos también en él profundos atisbos de validez univer - sal. De igual manera que Heráclito con sus mitos del fuego inex-tinguible y de la guerra, “padre de todas las cosas”, o que Aristóte-les con su
VéaseCarlos Montemayor, La literatura actual en las leng uás indígenas de México, México Universidad Iberoamericana, 2001, p. 210-211. Tanto los tzeltales como los tzotziles crean en forma colectiva sus obras, las cuales provienen en su mayoría de leyendas de ta· tradición oral o de asuntos relacionados con su entorno cotidiano; quien
Deacuerdo al profesor de Mitología Precolombina e Investigador de la UNAM, Patrick Johansson, los relatos que datan de tiempos prehispánicos y de la Conquista, el nahual -en Oaxaca-, es el guardián de cada persona, pero ojo: cada persona posee uno distinto. Relatos recolectados de sitios como San Vicente de Piñas, La
Yluego se echaba encima el mecapal y el hacha. Llevaba comida para dos días, también pulque para dos días, y agua para poder hervir café allá en el monte. Mientras se ponía a rajar la leña, dejaba armado el horno para que se hiciera el carbón. Cuando ya estaba funcionando el horno, se quedaba allí una noche y un día.
. 379 382 101 340 255 228 113 147 134
leyenda corta en nahuatl y su traduccion